Publicidad
Viernes, 05 Enero 2018 14:28

Cartas de la espectadora INDIGNADA: La paradoja de los doblajes alternativos "extra" VS. aquellas series y películas que siguen sin doblarse al español.

Escrito por  Publicado en Doblajes series 2020-2021

G, seguidora de CEC SERIES, portal de series líder en internet, envía un nuevo mensaje a nuestro equipo:

"Feliz 2018, gente de CEC.

Os escribo para compartir con vosotros una de mis primeras reflexiones, pensamientos, divagaciones, etc... del año, en relación a una paradoja derivada de uno de los temas seriéfilos de 2017: La huelga del doblaje en la comunidad de Madrid.

El hecho de que muchas distribuidoras se hayan saltado esa huelga a la torera, encargando ilegalmente doblajes alternativos a otros estudios, me ha hecho pensar: Si en España hay estudios de doblaje con tan poca carga de trabajo como para aceptar hacer esos doblajes alternativos... ¿Cómo es posible entonces que aún haya series y películas sin doblar (o redoblar) al castellano o español de España?

Como ejemplos, puedo citar:

Walt Disney: Las películas de animación clásicas llegaron con audio latino, porque de manera unilateral -y diría que casi dictatorial-, decidieron que el español de Méjico era el más puro (como si eso existiera) y nos impusieron el mismo doblaje a todos los hispanohablantes, importándoles un comino las significativas diferencias que hay entre el español que se habla en España y el que se habla en un Hispanoamérica (incluso entre países latinoamericanos), hasta que llegó La Sirenita, doblada en español de España. Sin embargo, su secuela La Sirenita 2, que salió directamente en DVD, está en latino (si existe doblaje al castellano, no lo he oído) y resulta de lo más chirriante escucharla después de ver la película anterior. Para mí ese caso supone un menosprecio al espectador español, al que le imponen un doblaje en un idioma que no es el suyo.

Selecta Visión: Tenemos los casos de Dragon Ball Kai y de Mazinger Z.

Kai no se ha doblado en castellano, pero sí en gallego, euskera y catalán, por lo que quienes no hablamos ninguna de esas lenguas cooficiales, quedamos marginados. No me valen los argumentos de que es un mero resumen de Bola de Dragón Z o de que puedo verla en latino o en V.O.S.E., ¡quiero poder ver esa serie en español de España!

Mazinger Z es un caso aún más sangrante puesto que este año 2018 se cumplen 40 años de la serie, por lo que además de estrenarse una película en cines, se ha lanzado una edición especial que cuesta más de 450 € y que sólo tiene doblaje de España en 32 de los 92 episodios que tiene la serie. Por ese precio, ya podían haber encargado el doblaje de los episodios que TVE dejó en su día sin doblar, aunque ello suponga que haya que oir otras voces.

Canal Sur: Entre la paupérrima programación infantil que ha quedado en el canal, hace poco encontré por casualidad que estaban emitiendo una serie de dibujos de 'Ironman' con doblaje latino. En una televisión pública, que pagamos entre todos, me parece INTOLERABLE.

Filmin España: Directamente no hace doblaje y obliga a ver todos sus contenidos en V.O.S.E., a no ser que esté doblado previamente.

Netflix España y Amazon España, que de vez en cuanto suben series y películas sin doblar o con doblaje latino.

Así que mientras algunas distribuidoras, plataformas y canales han encargado rápidamente un doblaje alternativo para salir del paso, otras nos han impuesto el latino, toda una desconsideración al espectador español que quiera ver una película o una serie doblada. Éstos y otros casos, son para mí un claro ejemplo de como los espectadores no contamos para esas distribuidoras.

Puede que muchos piensen que, como ellos ven las series y las pelis en V.O., este tema no les afecta pero; ¿qué mérito tendría ver una serie o una peli en V.O. si no puedes decidir verla así voluntariamente? Tampoco me vale el argumento de que el doblaje latino se entiende, porque si no te gusta un doblaje ¿qué más da si se entiende? Además, a la hora de traducir tienen en cuenta el español que se habla en Latinoamérica, por lo que muchas palabras y expresiones no se comprenden y suenan de lo más raro en España.

Parece como si estas compañías desconocieran a qué país van estas series y pelis ó que, a pesar de saberlo, les diera igual. Deben de pensar: Total, es audio español. Vamos a ahorrarnos la pasta.

¿Qué pensáis vosotros de este tema? ¿Puede deberse a la vagancia de estas compañías, a un desconocimiento del español o a una mezcla de ambas? Si en España se paga a estas compañías por las series y películas, ¿no deberían estar obligadas a doblar en castellano? ¿Se puede considerar el hecho de no doblar como abusivo por parte de estas compañías?

P.D. Espero no haberme extendido demasiado en este mensaje, pero el tema me ha parecido digno de mención y quizás denunciable.

Mensaje enviado a través de los buzones de Preguntadictos Series de CEC, servicio único en internet, personalizado y gratuito, donde puedes preguntar o expresar todo lo que quieras sobre tus series preferidas y cultura en general. Gratis y sin registrarte.


Feliz año seriéfilo y cultural, G, nos alegra tenerte publicando y reflexionando un año más en nuestra página, siempre abierta a dar voz a nuestros lectores que nos manden sus argumentos.

La paradoja que nos remites en estas líneas nos parece muy acertada y ajustada, y no querríamos desvirtuarla con nuestra respuesta.

Pero como nos preguntas y pides opinión, escribiremos unas pocas líneas. 

Nuestra opinión sobre estos temas es pública y notoria. No entendemos los abusos y faltas de nuestras cadenas y distribuidoras, como tampoco podemos entender el silencio sobre estos temas de los grandes medios de comunicación (uno de los grandes culpables, pues tendrían que fiscalizar todos estos abusos como cuarto poder y periodistas que se supone que somos), ni la ausencia de unas leyes mínimas que obliguen a cadenas, plataformas y distribuidoras a unos requisitos mínimos. No solo en temas de doblaje, sino en ediciones de dvds y blu rays, y ese largo etc... de temas que en nuestro país no tienen ningún tipo de protección para el consumidor y por los que desde nuestro portal siempre luchamos, desgraciadamente, en solitario.

Otro tema es lo que haga una empresa como Filmin. Está en su derecho de estrenar series en VOSE si no tiene los medios para hacerlo con doblaje en español (no hay información oficial del por qué de esta política), pero un medio de comunicación como el nuestro tiene que señalar y difundir que no doblan sus series, además de informar de sus estrenos. No nos vale que no se señale, como hacen otros medios, que solo actúan, una vez más, como agencias de promoción de cadenas, plataformas y distribuidoras. De ahí que lo hayamos señalado en más de una ocasión, aunque insistimos que es una política que hay que respetar, sobre todo porque desde el principio ha sido así, y nunca han dicho ni prometido lo contrario. Eso sí: sin estrenar dobladas sus series, tendrán menos éxito. 

En cuanto al resto de grandes empresas que citas. Ni vagancia, ni desconocimiento del español, ni otro argumento que no tenga su origen en sus intereses económicos. Si no hacen nada por solucionar todos estos temas, es porque ni les interesa, ni les va la vida en ello, y porque en global les supondría un gasto que no quieren asumir. Esa es nuestra opinión. Y a falta de información, siempre defenderemos que podemos opinar lo que queramos.

Como consumidores, ningún argumento que puedan darnos debería convencernos de lo que no es lógico ni natural, pero es verdad que, con el tiempo, van creando una red de "información" que ningún medio de comunicación les discute. Y lo que es anormal, acaba siendo un "estoy es lo que hay" que el consumidor acaba aceptando. 

Desde CEC, como siempre, invitamos a nuestra audiencia a no conformarse nunca, a no aceptar lo que es anormal e ilógico como lógico y normal, y tu carta es una demostración de ello. Siempre saldrán voces de consumidores que incluso defenderán un doblaje alternativo, pero desde aquí siempre optaremos por mostrar actitud, por decir NO cuando tiene que ser que NO, y por seguir molestando con estos temas. Sabemos que podemos contar contigo, y con muchos más lectores. Así que gracias por tu carta, y aqui lo dejamos. Lo importante es el texto que tú nos has remitido. 


Comentarios (16)
  • G  - No es egoísmo
    ¡Pues no! Estas empresas están cobrando del consumidor y si éste quiere ver las cosas dobladas ¡está en su derecho!
    El doblaje no es un privilegio sino un derecho, además contribuye a que muchas más personas puedan acceder a un contenido, por lo que sí les sale rentable.
    Egoísta me parece tu comentario de que el consumidor que quiera ver un contenido doblado “no acepta que alguien quiera verlo sin doblar” porque es justo lo contrario. Sois los que defendéis la V.O. los en muchos casos no aceptáis que haya gente que quiera ver las cosas dobladas, llegando a decir que “debe verse todo en V.O.” sin tener en cuenta que no todo el mundo puede verlo todo en V.O.
    Hablas de los “costes extras” de los doblajes, pero hacer los subtítulos en español de una serie también tiene costes, hacen falta traductores y adaptadores que traduzcan y transcriban lo que dicen los personajes. ¿Por qué no quitar los subtítulos y eliminar para que el espectador que pueda y quiera ver las series en V.O. aumente su catálogo? ¡Ah no! Necesitan los subtítulos para poder enterarse. Tampoco creo que sean tan altos esos costes, ya que mientras la huelga del doblaje ha habido series que se han doblado 2 veces, una con el doblaje alternativo y otra con el doblaje habitual, desperdiciando más dinero.
    El espectador que quiera o acepta ver las cosas en V.O. no merma su catálogo porque ya cuenta con “Filmin España” que ofrece contenido alternativo sin doblar, además de un sinfín de páginas webs que ofrecen contenidos en V.O.S. También puede comprar DVDs fuera de España que no incluyan doblaje. Somos los que queremos ó necesitamos el doblaje los que mermaríamos nuestro catálogo disponible en el caso de que no se hagan doblajes.
    El consumidor de “Netflix España”, “HBO España”, etc., plataformas que por cierto se han COMPROMETIDO a traerlo todo doblado tiene ese DERECHO y exigirlo no es egoísmo, porque ESTÁN PAGANDO POR ELLO.
    Resulta curioso que quienes os las dais de “cultos” por ver las cosas en V.O.S.E., seáis de lo más intolerantes con quienes no compartimos vuestra opción. No es cuestión de imponer una u otra forma, sino de que el espectador pueda escoger y ese es el tema que expongo, que hay casos en los que no podemos escoger, lo cuál es INJUSTO.
    Saludos.
  • comparto
    Esas empresas cobran por el producto que ofrecen, si te gustas lo compras y si no, te vas a otra.
    Al igual que no están obligadas a traer todas las series, tampoco lo están a traer todos los tipos de visualizaciones. Hay gente que se queja que películas de servicios VOD no puedan verse en cines o en Blu-ray, y aunque cada uno es libre de pedir o sugerir lo que quiera, la empresa/plataforma también lo es de explotar sus productos como quiera.

    Aunque creáis lo contrario, por ofertar productos audiovisuales en España, no estás obligado a ofertar todo el contenido doblado, y lo dice alguien que ve el 95% de los conteidos doblados.
  • Toni  - Me da lo mismo
    Pues a mi me da igual el doblaje, de hecho las series de la infancia las vimos todos en latino, escucharlas ahora en castellano seria absurdo.

    Se tendría que ver todo en versión original, cada personaje con la voz real del actor que lo interpreta, y se acabó la tontería.
  • Eduardo
    Muy bien, Toni, viva el egoísmo. Yo, mi, me, conmigo, y el resto que se joda. ¿Acaso no puedes verla a tu manera actualmente? Sí, pero mejor si jodo al resto, y de paso todos los gigantes hacen lo que les dé la gana.
  • comparto
    Y quererlo todo doblado, aunque eso implique poder traer menos cosas, ¿no es egoista?

    Las cadenas son al fin empresas y hacen las cosas dependiendo de la demanda.
    Si la demanda de contenidos, o de ciertos contenidos, doblados, les permite doblar X series. ¿Porque se les tiene que obligar a no traer otros contenidos no doblados, si sin el coste extra del doblaje podrían serles rentables? El consumidor que puede o acepta verlo en VO, ¿tiene que mermar también su catálogo disponible porque una parte de los consumidores no acepte que, quien quiera, lo vea sin doblar?
  • G  - NO ES ABSURDO, SINO JUSTO
    Pues para mí, que haya un redoblaje al español de España de toda esas series y películas en las que nos impusieron un doblaje latino, NO ES ABSURDO, SINO JUSTO. Esas compañías decidieron unilateralmente sin darnos la opción de elegir y han ganan demasiado dinero, como para ahorrarse los costes del doblaje en España.
    Puedes ver las series como te dé la real gana, pero NO PUEDES imponernos ni decirnos a los demás como ver una serie. Eso es propio de dictaduras. ¿Te imaginas ir a un restaurante y el camarero no te sirva lo que le pides, porque considera que deberías tomar otra cosa? Seguro que no te daría igual.
    Así que déjate de tonterías y respeta que cada cuál vea las series como quiera. Vive y deja vivir.
    Saludos.
  • unlector
    Puestos a criticar lo criticable y a no conformarnos con lo no defendible, lanzo una lanza contra la pesadez de los redactores de esta web, de remarcar y remarcar,en cada artículo, lo que ellos hacen y lo que no hacen los otros. La mayoría de veces, para una información que podría escribirse en dos lineas, te meten unos tochos que cansan hasta la saciedad.
  • CEC Series
    Hola, al desastre e irresponsabilidad de nuestro sector le hemos dedicado, en concreto, una línea. Y merecería un libro la situación. Nuestra forma de expresarnos ha sido siempre con argumentos, aunque estemos en la era de los 280 caracteres de twitter.

    Leer no es malo. Lanzar una lanza no significa nada. Y si querías romper una lanza, que es la expresión correcta, siempre es algo a favor o dar la cara por alguien. Creo que tu intención era la contraria.

    Leer no es malo, nunca. Pero cada uno es libre de leer, o dedicar su tiempo a otros menesteres. Pero si nos llamas pesados, nos gustaría que acertaras con los conceptos que lanzas.

    Estás en tu derecho de calificarnos como quieras, y de no leernos. Vaya por delante que nosotros no dejaremos de apuntar a todo lo que otros medios no hacen cuando son parte de un problema. Si no los citáramos, estaríamos ocultando información, como hacen ellos, y contribuyendo a la situación. Y estamos aquí para informar a los que quieran ser nuestros lectores, no para seguir desinformándoles.
  • Eduardo
    Hater. Curioso que lo que te molesta sea eso. Imagino que eres un consumidor sumiso y desinformado, y tan feliz.
  • G  - P.D.
    P.D. Muy acertada la imagen de “Mazinger Z” para ilustrar la entrada. Ojalá “Selecta Visión” capte la indirecta y se digne a doblar en castellano los animes y las O.V.A.s que tiene pendientes.
  • G  - Reglas Mínimas
    Gracias una vez más por haceros eco de estos temas. Para mí las reglas mínimas de las que habláis serían bastante sencillas y serían las siguientes:
    1ª Obligación de estas compañías a respetar e incluir el doblaje que se hace en España y no cambiarlo ni imponer cualquier otro.
    2ª Obligación de acabar la edición en DVD o Blu-ray de todas las series que distribuyan en España, tanto de las temporadas sueltas como de las series completas.
    3ª Obligación informar debidamente de cualquier incidencia.
    En fin, tener un mínimo de respeto a los espectadores que compran sus productos.
    Un Saludo y hasta la próxima.
  • CEC Series
    Muchos de nada, G, ya sabes que es un placer, y que siempre estás en línea con nuestra línea editorial en tus más que justas quejas. Las 3 normas nos parecen muy interesantes y las compartimos. ¡Saludos!
  • Adri  - Totalmente de acuerdo
    Está claro que existe un problema, yo siempre lo he pensado también, tanto en el tiempo que tardan en emitir las series (Gotham por ejemplo) como la calidad que tienen algunos doblajes refiriéndome con mi opinión personal que después de verme series en Inglés, es que al oír las voces españolas, hay dobladores a los que no le pega nada la voz con el personaje al que doblan y entre el retraso que llevan y las voces, hacen que acabe eligiendo VOSE, si las voces cuadraran y fueran al mismo ritmo que la emisión original seguramente las vería en español, que es mucho más cómodo, dónde va a parar jajaja.

    Como adición al comentario de la lectora, añadir que en Dragon Ball Super cambiaron el doblador de Vegeta, no? Me pareció leerlo por aquí, y es una cosa que creo que no se debería permitir, comentando que en la emisión original van por el capítulo 121 y en España van por la mitad, con varios parones intermedios en su emisión.

    Si algún día se decide hacer alguna campaña a través de Change.org o algo contar con mi voto para quejarnos!
  • Carles  - Tema Vegeta
    El cambio de voz de vegeta viene dado a que el actor que lo interpretava tiene un puesto de funcionario en la administración, este actor se abstuvo de querer doblar más al personaje y eligió la opción mas estable que es trabajar de funcionario (no me preguntes de que), hasta cierto punto se llega a entender ya que el trabajo de actor de doblaje no és muy productivo que digamos.
    El cambio no fue un capricho del estudio de doblaje ni de la distribuidora, sino una decision personal.

    Saludos.
  • celtic3342
    Star Trek Voyager
    Star Trek DS9
    Capítulo final Star Trek TNG

    Las dos primeras, veinte años sin ser dobladas al español de España, dos de las series de una de las sagas más importantes de la historia de la televisión.

    La tercera, un solo capítulo. El último, además, doble, para finalizar la mejor de toda la saga. Jamás lo encontré doblado, ni en DVD.

    Suma y sigue.
  • Televidente Indignada
    Yo DS9 la vi entera en español de España, y TNG vi la mayor parte también doblada al español de España. Voyager nunca he visto que la doblasen y sólo está en neutro. No te puedo decir dónde las vi, porque fue hace ya mucho tiempo, pero así fue.

Escribir comentario

Publicidad

Últimos comentarios

¡NUEVO RSSs de SERIES y CASTINGS de MÁXIMO ÉXITO, APÚNTATE GRATIS!


1-. NUEVO RSS SERIES + CALENDARIO GRATIS CLICKANDO AQUÍ: Todas las Noticias y Fechas GRATIS en tu E-MAIL

Recibirás TODA LA ACTUALIDAD SERIES y TODAS las NUEVAS FECHAS que incorporemos a nuestro calendario LÍDER EN GOOGLE y en INTERNET, con Primicias y Exclusivas de nuestro equipo 

¡Apúntate GRATIS AQUÍ!

2-. NUEVO RSS CASTINGS

Servicio GRATIS de MÁXIMO ÉXITO: ¡Recibe los avisos de nuevos CASTING GRATIS en tu e-mail y no llegues tarde a las convocatorias!

¿Tú también quieres estar entre los primeros en poder apuntarte a los mejores castings (y los más seguros)?

Recibe GRATIS en tu e-mail los próximos avisos de CASTING apuntándote a nuestro RSS CASTINGS GRATIS AQUÍ

Y además...

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de TWITTER: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de FACEBOOK: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!